من هي صافية الحلو؟

من هي صافية الحلو؟

صافية الحلو (بالإنجليزيَّة: Safia Elhillo) شاعرة أمريكية من أصل سوداني، وُلِدت لوالدين سودانيين في مدينة روكفيل بولاية ماريلاند الأمريكية في عام 1990م. حصلت صافية على البكالوريوس من جامعة نيويورك، والماجستير في الشعر من جامعة نيوسكول. حازت أعمالها الشعرية على العديد من الجوائز، من بينها جائزتي سيليرمان للشعر الأفريقي (بالإنجليزية: Sillerman First Book Prize for African Poets) لعام 2016م، و الكتاب العربي الأمريكي (بالإنجليزيَّة: Arab American Book Award) لعام 2018م عن ديوان أطفال يناير (بالإنجليزيَّة: The January Children) المنشور عن جامعة نيبراسكا في عام 2017م. نُشِرَت أعمالها الشعرية في العديد من المجلات العلميّة الدوليّة والمختارات الأدبيّة، من بينها شعراء البريك بيت: الشعر الأمريكي الجديد في عصر الهيب هوب (بالإنجليزيَّة: The BreakBeat Poets: New American Poetry in the Age of Hip-Hop) عام 2015م، و نساء المقاومة: قصائد نحو نسوية جديدة (بالإنجليزيَّة: Women of Resistance: Poems for a New Feminism) عام 2018م. تُرجِم شعر صافية الحلو للعديد من اللغات الأجنبيّة، وورد اسمها في مجلة «فوربس» العالميّة ضمن قائمة «أفريقيا: 30 تحت سن ال30» لعام 2018م عما قدمته في مجاليّ الشعر والكتابة الإبداعيّة. [1]

من هي صافية الحلو؟
غلاف ديوان «أطفال يناير» لصافية الحلو

وتقول صافية عن ماهيّة أطفال يناير:

«أطفال يناير هم جيل من السودانيين وُلد في ظل الاحتلال البريطاني، حيث كان يُحدد سن الأطفال حسب طولهم، ويُسجل جميع المواليد تحت نفس تاريخ الميلاد: ١ يناير» [2]

تتناول كتابات صافية مظاهر التأثير الثقافي لما بعد الاستعمار على كل من السودان والعين الغربية المتمثلة في الولايات المتحدة الأمريكيّة؛ فتُفكك التنميطات المفروضة من المجتمع عليها كامرأة أمريكية من أصل سوداني متحدية أياها. كذلك تكتب صافية -بصفتها أمريكيّة من أصل سوداني- عن الاغتراب والتمزق بين هويتين هما الهويّة العربيّة والهويّة الأمريكيّة، ونجد هذا جليًا على وجه الخصوص في قصيدتي الاستفادة من الماء (بالإنجليزيَّة: to make use of water) ومفردات (بالإنجليزيَّة: vocabulary)، حيث تظل لغة صافية الشعريّة تتردد ذهابًا وإيابًا بين المفردات الإنجليزيَّة والعربيّة، في تعبير عن الاغتراب والتمزّق بين لغتين، وثقافتين، وهُويتين.

وفيما يلي ترجمة لهاتين القصيدتين عن اللغة الإنجليزيَّة.

 

الاستفادة من الماء

 

تخفيف
أنسى المرادف العربي لكلمة economy أنسى
المرادف الإنجليزي لكلمة عسل أنسى المرادف
العربي لكلمة incense والإنجليزي لكلمة مسكين
العربي لكلمة sandwich الإنجليزي لكلمة والله و
ومطعم وصيدلية وصافية
/فتاة غبية، عقد الأطلسي لسانك/

إطفاء
اعتقدت أن بمقدوري رعاية نفسي لأني
كسرت طبق واحد وحسب يوم مات وائل تركته
في الحوض لساعات شاهدت كيف تتخلل المياه الشروخ
وتذكرت كيف سمحت لنفسي أن أظن أننا بمجرد عبور المحيط
سنصبح آمنين

غَمْر
هناك في الوطن اِبْتُلينا بتهذيب
يَحُول حتى دون تسمية الأطباء الأشياء بمسمياتها
تغطي عين جدي اليسرى غشاوة من دخان كثيف
ما يسميه لساني الجديد جلوكوما
لا يزال يُترجم في العربية إلى
الماء الأبيض

غَسيل
أعتقد أن بمقدوري رعاية نفسي
يتفوه غريب بأرذل الألفاظ
عن لون جسدي لكني أحافظ على هدوئي
أقف في آخر الصف أمام الحمام منتظرة دوري
أجعل من الأمر مزحة في البيت
كيف تنفذ المياه الساخنة بمجرد انتهائي من الاستحمام

سباحة
أريد العودة لوطني

ذوبان
أريد العودة لوطني

غرق
لا يتمكن نصف المهاجرين حتى من عبور البحر كيف لكِ أن تكفري بالنعمة كيف لكِ أن تشعري بالحنين للوطن من بين أمان أحضان جواز سفركِ الأمريكي الأزرق هل تفهمين كم تكبدنا كم خسرنا حتى نأتي بكِ إلى هنا [3]

 

مفردات

حقيقة:

الكلمة العربية هوا تعني رياح

الكلمة العربية هوى تعني حب

اختبار: [سؤال متعدد الخيارات]

قال عبدالحليم     وأتاريني ماسك الهوا بإيديا

أم

قال عبدالحليم     وأتاريني ماسك الهوى بإيديا

شَعُرَ عبدالحليم     بالفراغ

أم

شَعُرَ عبدالحليم     بالإشباع

قالت فيروز     يا هوا خدني على بلادي

أم

قالت فيروز     يا هوى خدني على بلادي

كانت فيروز تبحث عن    عربة

أم

كانت فيروز تبحث عن     دافع

قالت أم كلثوم      مطرح ما يرسى الهوا ترسى مراسينا

أم

قالت أم كلثوم      مطرح ما يرسى الهوى ترسى مراسينا

كانت أم كلثوم       في مهب القدر

أم

كانت أم كلثوم      في أحضان الوطن [4]


المصادر:

(١) Theotokato, Aris. “Safia Elhillo.” Poetry Foundation.

(٢) Elhillo, Safia. “Dedication.” The January Children. Lincoln and London: University of Nebraska Press, 2017. v.

(٣) هذه القصيدة مترجمة عن الأصل الإنجليزي الوارد في:

Elhillo, Safia. “to make use of water.” The January Children. Lincoln and London: University of Nebraska Press, 2017. 4.

(٤) هذه القصيدة مترجمة عن الأصل الإنجليزي الوارد في:

Elhillo, Safia. “vocabulary.” The January Children. Lincoln and London: University of Nebraska Press, 2017. 2.

 

شارك المقال:

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

تواصل معنا

«الباحثون المصريون» هي مبادرة علمية تطوعية تم تدشينها في 4/8/2014، بهدف إثراء المحتوى العلمي العربي، وتسهيل نقل المواد والأخبار العلمية للمهتمين بها من المصريين والعرب،

تابعنا على منصات التواصل الإجتماعي